原创翻译:龙腾网 http://www-ltaaa-com.caofuluan.com 翻译:奥恰恰 转载请注明出处
论坛地址:http://www-ltaaa-com.caofuluan.com/bbs/thread-467573-1-1.html

Diebstahl geistigenEigentums
US-Präsidentdroht China mit Vergeltung

偷窃知识产权:美国总统威胁要报复中国



Unternehmen, diein China produzieren wollen, müssen Know-how mitliefern. US-Präsident Trumpnennt das Diebstahl geistigen Eigentums und kündigt Schadensersatzforderungenan - in nie dagewesener Höhe.

想要在中国进行制造的企业必须同时提供技术。美国总统将之称为偷窃知识产权,并宣布要索要赔偿,以前所未有的力度。

US-PräsidentDonald Trump hat China mit "Bußgeldern" wegen angeblichen Diebstahlsgeistigen Eigentums gedroht. In einem Interview der Nachrichtenagentur Reuterssagte Trump am Mittwoch, die erwogene Strafe könne hoch ausfallen, nannte aberkeinen konkreten Betrag.

美国总统特朗普因为中国所谓的盗窃知识产权,威胁要对中国进行“罚款”。在路透社对特朗普在周三的采访时,他表示考虑中的罚款数额将会很大,但是他并没有给出具体数额。

Die DrohungTrumps war der bislang deutlichste Hinweis darauf, dass die US-Regierungwirtschaftliche Vergeltungsmaßnahmen gegen China verhängen will. Trump und seinwirtschaftspolitischer Berater Gary Cohn sagten in dem Interview, China habeUS-Firmen gezwungen, ihr intellektuelles Eigentum nach China zu transferieren,wenn sie dort tätig sein wollten. Die USA haben bereits entsprechendeUntersuchungen eingeleitet. Er werde in seiner Rede zur Lage der Nation am 30.Januar Näheres zu Schritten gegen China sagen, kündigte Trump an.

目前特朗普的威胁已经给出了非常明显的迹象,那就是美国政府将对中国施加经济报复措施。特朗普及其经济政治顾问Gary Cohn在采访中说道,中国强迫美国企业转移知识产权,如果美国企业想要在中国做生意的话。美国对此已经开展了相应的调查。特朗普表示,他将在1月30日的国家状况讲话中提到针对中国的进一步做法。

Der Präsidentführte nicht näher aus, was er mit einem "Bußgeld" gegen China meint.Ein Handelsgesetz aus dem Jahr 1974, das auch als Grundlage für dieErmittlungen gegen China dient, erlaubt Vergeltungszölle auf chinesischeProdukte oder andere Handelssanktionen solange China sein Vorgehen nichtändert.

特朗普并未就针对中国的“罚金”进行进一步解释。1974年制定的贸易法作为针对中国调查的法律依据,其允许只要中国不改变其做法,美国就可以对中国产品施加惩罚性关税或者其他贸易制裁。

Die USA wolltengute Beziehungen zu China, bekräftigte Trump. Allerdings müsse dieVolksrepublik die USA auch fair behandeln. Auf die Frage über einen möglichenHandelskrieg wegen erwogener US-Schritte als Reaktion auf chinesischeBilligexporte von Stahl-, Aluminium oder Solaranlagen erklärte Trump: "Ichdenke nicht, ich hoffe nicht. Aber wenn es so ist, dann ist es so."

特朗普曾强调,美国希望和中国保持良好关系。然而中国必须和美国保持公平。对于提问因美国对于中国廉价出口商品,例如钢铁,铝或者光伏设备的反制措施是否引发可能的贸易战,特朗普回应道:“我认为不会,我不希望会。但是如果情况是这样,那么也只好这样了。”